試してみてもいいけど自分次第だよね
WordPress

WordPress多言語対応と自動翻訳プラグインの利用方法

WordPress多言語対応のプラグイン Polylangを使用しています

Polylangと連携する自動翻訳プラグインとして、Lingotek Translationというプラグインがあります

このLingotek Translationを使ってみました

WordPress多言語対応プラグイン Polylang 更新

多言語対応のプラグインPolylangの更新通知が来ていたので、更新をしました

そうすると、自動翻訳のプラグイン Lingotek Translationとの連携をするということなので、連携してみました

連携するLingotek Translationプラグインがインストールされます

メールアドレスの登録が必要なのですが、翻訳を自動的に行ってくれるプラグインです

記事の自動的ではない翻訳を有料で依頼することもできるようです

WordPress自動翻訳プラグインLingotek Translation利用方法

自動翻訳プラグインLingotek Translationプラグインを入れて試してみました

投稿一覧画面に日本語記事のアップロードのリンクが表示され、翻訳するにはまずは記事をアップロードします

 

日本語記事をアップロードして、しばらくすると翻訳を開始する準備ができます

こちらが日本語の記事のアップロードができて、他の言語の翻訳をリクエストが可能な状態の表示です

翻訳のリクエストのリンク(Request translation)をクリックするか、各言語の+マークをクリックすることで翻訳が開始されます

英語の翻訳が終わって、ダウンロードができるようになった状態です

旗マークのしたのダウンロードボタンをクリックするか、Download translationのリンクをクリックすると、翻訳された記事がダウンロードされ、自動翻訳記事ができあがります

言語ごとにこの作業を繰り返すと、各言語の自動翻訳記事ができあがります

機械翻訳ですけれど、けっこう簡単な手順で翻訳記事が自動的にできあがります

オレンジ色の鉛筆マークになっているのが、英語の記事ができあがった状態です

タイトルは英語に翻訳されており、カテゴリはPolylangで英語で設定した英語のカテゴリーのなっています

できあがった記事を確認したところ、画像は日本語記事のものと同じもの、同じURLのものが使われていて、キャプションは翻訳されていました

 

でも、アイキャッチ画像が引き継がれませんでした

アイキャッチ画像には、何も入っていませんでした

Polylangで他言語の記事を生成させたときは、アイキャッチ画像が引き継がれていたのですが、Lingotekで翻訳した記事にはアイキャッチ画像は設定されていませんでした

カテゴリは、Polylangで作成した他言語のカテゴリが自動的に設定されていたのでOKだったのですが、アイキャッチ画像は後で自分で設定しないとならないようです

 

多言語対応プラグインPolylangを入れることで、各言語の記事作成時に挿入する画像メディアは各言語ごとにアップロード先が分かれるので、アイキャッチ画像に設定する画像は、日本語記事用にアップロードした画像と同じ画像を改めて、その言語のメディアアップロード先へアップロードする必要があります

そして自動翻訳した言語の記事を編集する方法なのですが、どうもLingotekの翻訳をいったん解除しないとできないみたいです

自動翻訳は機械翻訳ですから、そのまま使うわけにはいきません

手直しが必要です

他言語の記事に翻訳されたことを示すマークがついていて、そこをクリックすると編集できるのかなと思ったのですが、Invalidと出て、進めませんでした

Lingotekの翻訳を解除(disassociate)しても、Lingotekで翻訳した記事は残っているので、その記事を編集すればよいわけです

自動翻訳をしたあと、このDisassoiate translationsでLingotekを解除します

解除すると今までのPolylangでの記事更新といっしょです

 

Lingotek Translationで自動翻訳すると、画像の挿入のHTMLが若干崩れています

キャプションなどの部分が自動翻訳をかけることによって崩れるんです

画像挿入のHTMLを修正するのと、機械翻訳なので翻訳結果に手を加えるのとで、記事を編集することは必要です

Lingotekの翻訳を解除して、記事を編集し、アイキャッチ画像の設定とタグの設定をしてみたらできました

再びLingotekの翻訳を行いなおすと、Lingotek解除時に行ったアイキャッチ画像の設定とか記事の編集結果が無効になってしまい元の自動翻訳状態に戻ってしまうようでしたので、注意しないとなりません

日本語記事を作成したら、いったんLingotek Translationでアップロードして、各言語の記事を自動翻訳した後、Lingotekの翻訳を解除して、各言語の記事を個別に編集するということを行えば、各言語の翻訳記事ができあがるようです

 

いったんアップロードし、自動翻訳したあと、Lingotekを解除すると各言語のマークは鉛筆マークになります

翻訳した記事があるけれど、Lingotekを解除した状態の記事は鉛筆マークが青くなっています

 

 

機械翻訳なので、おかしな翻訳も多々あることはありますし、Googleのウエブマスターに対しての決まり事として自動翻訳した記事をそのまま手を加えずにアップしていると検索のインデックスから外されるというペナルティを受けることになってしまうので、翻訳した記事を見直して手を加えることは必須です

翻訳の能力はあまり無いのでおかしな翻訳すべてを直しきることはできないですが、多少のことには目をつむるとしても、逆翻訳とかしながら、なるべく翻訳を修正していかないとなりません

Lingotek Translationプラグイン自動翻訳後

さらに他の記事でも試してみると、日本語では改行しているところが改行されていなかったりもしてました

改行せずに文章が続いてしまっていて、翻訳も変になってるところがありました

挿入画像のHTMLと翻訳が混ざってしまっているところもあって、imgタグで画像は挿入されていながらも、画像前後にHTMLの残骸が表示されてしまうということが起こります

改行や、HTMLタグのところとか、確認しながら修正が必要そうです

自分でGoogle翻訳で、文章ごとに翻訳しながら記事を作成するのがよいか、まず一気にLingotek翻訳をしてから、中身を修正していくのがよいか、試行錯誤・検討が必要そうですが、いったんはLingotek Translationで翻訳をしてしまって手直しをかけていったほうがよさそうな気はします

英語、中国語簡体字、中国語繫体字、韓国語の記事を作っていこうとしていますが、英語は多少はまったくおかしいなんてことがないかはよくみるとわかります、中国語繫体字は日本語にもある漢字がだいぶ混ざっているので、多少類推できそうなところもあったりします、中国語簡体字は漢字がだいぶ違うので繫体字に比べるとわかりにくい、一番の問題は韓国語で、ハングル文字なのでみても何が書いてあるのかぜんぜんわからないです

Lingotek Translationプラグインのダッシュボード

ダッシュボードで、現状の対応言語で、世界中何人ぐらいに対応できているか、何%ぐらい対応できているかみたいなのが表示されます

また、この言語を追加して、あと何人増やしませんか、みたいな提案もあるみたい これはおもしろい

5か国語でもネイティブでサイトを見れる人が56%とのことなんだけど、ドイツ語を加えると8%増えるらしいです

Lingotek Translationプラグイン有料翻訳の利用

Lungotek Translation自動翻訳のプラグインを導入すると、有料で翻訳者による翻訳が利用できるようになります

多言語対応して各言語の記事の質を高めるためにはこの有料の人力の翻訳を利用するのもよいかもしれませんね